Nihongo
~ Japanese language ~
___________________________________________________________________________________________
By Teri Mitchell | Published August 2007

There are three different types of
characters in Japanese. Those are Hiragana,
Katakana and Kanji. The basic character set
should be Hiragana. Katakana is mainly used
for imported words from foreign languages.
For instance, one of them is “camera”. This
word has been adopted using a similar
Japanese pronunciation ‘kamera’ and is written
‘カメラ’ in Katakana. Kanji is helpful as it
enables you to instantly understand the
meaning when you look at the character.
However, a large amount of effort is required
to learn Kanji because of their complexity and
the fact that there are about 2,000 daily Kanji
characters.
Japanese language students usually start
to learn Japanese from Hiragana. Romaji
(which utilizes letters from the Roman alphabet
as substitutes for Hiragana just to see the
pronunciation) is available. Romaji is used in
places such as train stations mainly for the
benefit of foreigners, but it is not widely used
in the daily life of Japanese. However, Westerners
learning Japanese seem to feel more
familiar with Romaji and can take advantage
of the familiar characters to learn Japanese
without studying Japanese characters.
Originally, Romaji letters were substituted
directly with Hiragana. However, some
Hiragana characters do not have a direct
representation in English. The “Hebon
method,” which substitutes these particular
Hiragana characters with letters that are more
understandable to English speaking people,
is most commonly used. The Hebon method
comes from the creator’s name “Hepburn.”
Foreign words are expressed in Japanese
using Katakana except those words that are
from regions where Kanji is used. These
foreign words are called “gairaigo” (adopted
words from foreign languages), and recently
their number has been greatly increasing. In
particular, the more widely English spreads
as an international language, the more often
English words are adopted into Japanese.
Let’s take personal belongings as examples
- Neck-tie, suit, skirt, shoes, watch, and other
many words have already been adopted into the Japanese vocabulary.
Until only a few decades ago, the word
‘Ryoken’ was used for “passport,” and
‘Sashou’ was used for “visa,” but these
days, hardly anyone uses those words.
It is very probable that more and more
English words will be adopted into the Japanese
vocabulary in the future. In order to protect
the “beautiful Japanese language,” not a small
number of people have issued warnings about
this phenomenon. However, the Japanese,
who once had no written characters of their
own, have a history of adopting Kanji from
China (about 1500 years ago) and creating
Hiragana and Katakana from them.
English words are converted into Katakana in a way that maintains a very similar
pronunciation, therefore, they are not
correctly written. Japanese may assume
that foreigners will be able to study Japanese
more easily if more English words can be
adopted into Japanese, but in fact many
Japanese learners seem to be puzzled.
Katakana words can be confusing to you.
For more information about Nihongo or classes,
contact Teri Mitchell @ teri_mitchell@
hotmail.com
You can learn Nihongo even through Shodo (Japanese
calligraphy)!
Teri
Mitchell, Shoji is a Shodo artist from Yokohama, JAPAN. She
gives private Lessons in Shodo (Japanese calligraphy), Nihongo
(Japanese language) and Japanese cooking in the NW Orlando
area, also performs Chanoyu (Tea Ceremony).
email: teri_mitchell@hotmail.com |
|